ご紹介する外国人人材は、ある程度日本語を話して理解することができますが、彼らの母国語に翻訳された契約書・就労規則・業務マニュアル・各種ガイドブックなどがあれば、お互いに安心して働くことができます。
弊社では、翻訳会社としてのノウハウを十分に活かし、各種ツールを駆使した高品質な多言語翻訳をご提供します。

主な対応言語

LANGUAGE

英語

中国語(簡体字・繁体字)

韓国語

ネパール語

インドネシア語

ベトナム語

その他の言語も対応可能ですので、お気軽にご相談ください。

主な対応分野

FIELD

契約書

マニュアル

就業規則

ビジネス文書

パンフレット

ホームページ

ご存じでしたか?

TIPS

一定の要件を満たす外国人の雇用者は「人材確保等支援助成金(外国人労働者就労環境整備助成コース)」を利用することができます。この助成金は、外国人特有の事情に配慮した就労環境の整備を行い、外国人労働者の職場定着に取り組む事業主に対して、国がその経費の一部を助成するもので「就業規則等の社内規程の多言語化」や「社内マニュアル・標識類等の多言語化」が助成対象となります。助成金について詳しくは こちら»

参考価格

PRICE

言語日本語 → 外国語外国語 → 日本語
英語14円 / 1文字22円 / 1単語
中国語(簡体字)10円 / 1文字12円 / 1文字
中国語(繁体字)11円 / 1文字12円 / 1文字
韓国語12円 / 1文字12円 / 1文字
ネパール語16円 / 1文字22円 / 1単語
インドネシア語16円 / 1文字22円 / 1単語
ベトナム語16円 / 1文字22円 / 1単語
上記は参考価格(税別)です。
原稿確認後に詳細な見積額を提示いたします。

ご利用の流れ

PROCEDURE

ヒアリング・お見積り

担当のプロジェクトマネージャーが、貴社の希望納期や文書の用途などをお聞きして、最適な作業フローをご提案します。

STEP
1


ご依頼・翻訳者アサイン

ご依頼をいただけましたら、適任の翻訳者とレビュアーを選定して作業を開始します。

STEP
2

翻訳

プロの翻訳者が「翻訳支援ツール(※)」などを駆使して、正確で統一された訳文を完成させます。

STEP
3

レビュー

プロのレビュアーにより、誤訳・訳抜けの有無・専門用語の正確性・訳語の統一性・読みやすさなどを評価し、必要な修正を施します。

STEP
4

最終確認・納品

プロジェクトマネージャーが所定のチェックリストに従って最終チェックを行い、ご指定のファイル形式にて納期までに納品いたします。

STEP
5

※「翻訳支援ツール(CATツール)」(Computer Assisted Translation Tool )とは、効率的で高品質な翻訳を支援するツールのことです。代表的なCATツールには、Trados、memoQ、Memsource などがあります。過去の訳文を翻訳メモリに蓄積していることで、翻訳者が効率的に一貫した翻訳を行うことができます。